Шишки (АК-47)
Актуальные цены и покупка товара осуществляется в боте по кнопке ниже!
Шишки (Candy Kush)
Актуальные цены и покупка товара осуществляется в боте по кнопке ниже!
Альфа-ПВП (Кристалл)
Актуальные цены и покупка товара осуществляется в боте по кнопке ниже!
Альфа-ПВП (Мука)
Актуальные цены и покупка товара осуществляется в боте по кнопке ниже!
Амфетамин
Актуальные цены и покупка товара осуществляется в боте по кнопке ниже!
Мефедрон (Кристалл)
Актуальные цены и покупка товара осуществляется в боте по кнопке ниже!
Мефедрон (Мука)
Актуальные цены и покупка товара осуществляется в боте по кнопке ниже!
Гашиш (Евро)
Актуальные цены и покупка товара осуществляется в боте по кнопке ниже!
Экстази Iphone (250мг)
Актуальные цены и покупка товара осуществляется в боте по кнопке ниже!
Если мы учтем, что книга была переведена три года спустя после ее выхода и поэтому не содержала актуального материала, так как некоторые описанные события относятся к 40—м годам; если учтем наличие сатирических стихотворений, не имеющих никакого отношения к русской тематике, то складывается впечат- ление, что мы имеем дело со своего рода рефератом, рецензией поэтической книги, выполненной столь изощренным способом. Дело в том, что переведены были не все места, которые можно считать «укориз- ненными», всего мы нашли еще 11 таких мест. В результате текст Овидия во втором пере- воде буквально разорван толкованиями, а в первом текст оторван от пояснений, но справедливости ради надо сказать, что благо- даря этому приему текст первого перевода более связный и в нем легко угадывается стихотворный оригинал. Эпоха относительного силлабизма в русской поэзии не окончилась с началом регулярного, «мерного» стихотворства школы Симеона Полоцкого: в 70—х гг. Нас накормил часто мертвою кониною, смрадною псиною. Поскольку объем вставок очень велик, то можно заметить и некоторые особенности отношения переводчиков к оригиналу. Для изучения общественного мнения в Польше именно эта поэзия давала самый благодарный материал. Анджейковича «К детем». В этом разделе все переводы сочинений В. Хотя бы в одном экземпляре представлены почти все их сочинения, а некоторые — десятками экземпляров. Радеру и И. Поскольку книга издана анонимно, то в переводе, который следует за переводами из «Музы», сочине- 26 Muza polska. И все же имеющийся в нашем распоряжении материал позволяет сделать следующий вывод: силлабики старшего поко- ления Симеон Полоцкий и его ученики не занимались поэтиче- ским переводом. Кал- лаша. Кроме того, эти переводы носят особый характер — это «ученые», вернее «учебные» переводы, преследующие определенную цель: обучение поэтическому но не переводческому!
Аннотация. Харьков: Энциклопедический словарь. –Х., (Изд-во), –ок. с. Словарь включает более кратких сведений, статей, размещенных в ал-. Read España y Rusia. Diplomacia y diálogo de culturas by AECID PUBLICACIONES on Issuu and browse thousands of other publications on our platform. S.
A landfill of solid industrial and domestic waste LSIDW is a source of negative impact on the environment. Дальней- шие разыскания, очевидно, подтвердят это. История России с древнейших времен. На этом небольшом материале можно показать характерные осо- бенности техники посольских переводов поэтика стихотворного перевода будет проанализирована в V главе. О словесных науках и литературных занятиях в Киевской академии от начала ее до преобразования в г. The Hague; Paris, Польскую поэзию пере- стают читать, следовательно, не могло быть переводов.
Белобоцкий не только всю поэму «Пентатеугум», но и каждую ее часть обозначил как «творение Андрея Белобоцкого», причем тут нет, конечно, наивного желания «обмануть» читателя. В «Пента- теугуме» это поновленная идея memento mori в ее новолатинской рецензии, прошедшая к тому же польскую обработку; в «Златом иге супружества» — несомненно, наиболее изящном произве- дении русского барокко — легкая ирония, прикрытая антифе- министской инвективой. Уо: Waugh D. Показательна история изучения «Пентатеугума» Андрея Белобоц- кого. Можно предполагать, что связано это с учреждением постоянной миссии в Варшаве в г. Кроме жанровой новизны отметим другую особенность, касаю- щуюся поэтики барочной поэзии. То обстоятельство, что атрибуция все же не верна или верна лишь отчасти, никак не умаляет значения кропотливой работы русских переводчиков по изучению современной польской лите- ратуры. Буш В. Потоцкого и безымянных поэтов. Bibliografia polska. А павы рада посылали судей И. Белецкого: «Одним из обычных приемов его пользования источниками было сокращение чужого текста, устранение из него всего не общечеловеческого»; «передача сюжета. На Гражданство обычаев толкователев стих увещателный к детям. Шереметев, и стихотворение «На похвалу Чернецкому» IV, 6.
O literaturze rosyjskiej. Тяпкина они не устраивали как дипломата, а не как чело- века определенной культурной системы. Наиболее обширный сопоставительный материал дают пере- воды исторических сочинений М. Посольские переводы — поэзия чужая, но не чуждая, и, вероятно, она в определенной степени замещала отсутствующие русские жанры — подобно украинской поэзии 76 или польским песням. В многочисленных обзорных работах по истории польско-рус- ских контактов раздел «поэзия» выглядит довольно бедно, хотя нельзя сказать, что эта тема не интересовала исследователей.
Это не просто панегирики, но и батальные картины. Тот нам в казаках обычну шатает веру, претворяся в различную харю. Печатный текст был сличен нами с рукописью Б АН Книга предназначена для исследователей в области истории, археологии, этнографии, культуры и других гуманитарных направлений, а также преподавателей и студентов и тех, кто интересуется вопросами военно-исторического прошлого средневековых кочевых народов степей Евразии. Стиховедческий аспект проблемы уже анализировался в рабо- тах В. Это «Победа над Шереметем» IV, 1 , описываю- щая победу поляков под Чудновым над русскими войсками, кото- рые возглавлял В. В Полше некатарой карол не рушит судов, Толко что сама похвала носит уставов. Библиотека Ломоносова.
На протяжении долгого времени она была основным, если не един- 53 Левин П. В русской версии сохранено только общее содержание, пол- ностью изменена стилистика и усилен второй, моралистический план. Пушкин считал оскорбительными для русского государства. Bibliografia polska. А в сатирических стихотворениях, особенно в «Посмеятельных словах жолнером полским», переводчик не только виртуозно справ- ляется с «вертоглавными концептами» Коховского, но и выступает здесь его соревнователем, вводя свои, исключительно смелые метафоры см. Се же не яко то не подобающе есть, но снисходя обычаю рода и страны: да не рекут противна быти правде». Вопрос об их переводе решить сейчас трудно, так как «Гражданство обычаев детских» тексто- логически не изучалось и не имеет научного издания. На Гражданство обычаев толкователев стих увещателный к детям. В сборнике XVII в. Жабчица, «Наставления разных философов о супружестве» Б.
Несомненно, однако, следующее: до середины XVII в. Аналогичным образом «толковательный» метод был исполь- зован в конце XVII в. Так, в упомянутом «Камерном каталоге» раздел «Поэзия» вклю- чает названий. Собери вся разумы от ветхаго века, — Сам токмо Симонедес 58 есть за человека! Гуковского, «солдатскими стихами». Со- вершенно очевидно, что польско-русские и польско-украинские литературные связи — это понятия разного качества и объема, что было обусловлено конкретными историческими причинами. Стихотворения Симеона Полоцкого на темы из все- общей истории. В многочисленных обзорных работах по истории польско-рус- ских контактов раздел «поэзия» выглядит довольно бедно, хотя нельзя сказать, что эта тема не интересовала исследователей.
Мир подлинно стал, которы хотя б не супротив приятельства, однако ж вся их действия знатная. Обзор литературного наследия силлабиков показывает, что в их творчестве не было установки на перевод. Таким образом, характер текста определяет как технику, так и поэтику его перевода. Их жанр, язык, даже неравносложность стихов, как нам кажется, противостоят принципам школы Симеона Полоцкого, в частности изосиллабизму. Буханан и др. Он же на Белой Руси воевать не дает, а Хованскому и ума не стает — и бога хулит и Николу лает, что стрела его напрасно летает.
Так, в упомянутом «Камерном каталоге» раздел «Поэзия» вклю- чает названий. Ереван, Условной датой можно считать год — год выхода «Камерного каталога» библиотеки Академии наук. Луппова встречаются досадные неточ- ности. Пе- ревод сохранил нам то, что вообще редко попадает на бумагу — стихию устной культуры, то, что в фольклористике принято назы- вать «слухи и толки». Некоторые результаты разысканий могут иметь значение не только для русистики, но и для полонистики. Для такой оценки необходим, конечно, ответ на вопрос: как соотносится деятельность приказных переводчиков с переводной поэзией того времени, прежде всего с польского языка?
Этот цикл двустиший имеет несомненные аналогии с популярным в XVI в. Поэзия авторская и переводная практически отож- дествлялись, потому и не было точного перевода. Традиционное мировоззрение тюрков Южной Сибири. Отметим, что именно эти переводы уже не могли быть актуальны с точки зрения дипломатической, к тому же и переведена книга спустя три года после ее выхода. Гозвинского толмачом см. Польскую поэзию пере- стают читать, следовательно, не могло быть переводов. Хотя в трактате есть и оригинальные фрагменты, по всему тексту размещены акростихи с именем Хворостинина, причем так искусно, что встречаются в тех частях «Изложения», которые пере- ведены чуть ли не дословно.
Обе названные черты исключительны для русской поэзии и вообще литературы той поры и задают тематические рамки для стихотворений, которые будут рассмотрены ниже. Теперь на первое место вы- ходит Сарбевский, причем если в киевских поэтиках упоминаются 22 его сочинения, то в русских — Это относится и к переводным стихотворениям. Две теории текста в русской литературе XVII в. В цитированной уже статье «О древнем, среднем и новом стихотворении российском» после характеристики вирш в Острожской Библии г. Alexander Panchenko. Сим напевом поют как и о князе Корецком». Materials and methods. Тип и лексика заголовка настолько характерны для переводов Посольского приказа, что ставят под сомнение предположение Н. Традиция эта несомненно идет от Тредиаковского, до начала XX в. Откуда, од- нако, узнал Голицын, что В. В частности, по его наблюдениям в библиотеке Ф. Учреждение Духовной коллегии и Духовный регламент. В — гг. Во втором говорится, между прочим: Пусть же слепит Ян Собеский.
Эта особенность и помогает предположить польское происхождение памятника. Их жанр, язык, даже неравносложность стихов, как нам кажется, противостоят принципам школы Симеона Полоцкого, в частности изосиллабизму. Единственный список перевода, принадлежавший Д. Отметим, что именно эти переводы уже не могли быть актуальны с точки зрения дипломатической, к тому же и переведена книга спустя три года после ее выхода. Папроцкого «Совет воинский» неожиданно за- числяется в раздел руководств по военному искусству, 25 хотя это стихотворный сборник басен.
К королеве в Польше относились крайне недоброжелательно и даже враждебно, небезосновательно считая ее главным провод- ником профранцузской линии в Польше. Вместе с тем в этом цикле видны все те противоречия, которые раздирали Польшу, проставлены все акценты, подробно описано настроение в армии и т. Второй переводчик не только сохранил форму, но и более точно перевел двустишие: Долги сон милый часто прерывают, Человеку спати сладко не допущают. Alexander Panchenko. Описание рукопи- сей Виленской публичной библиотеки, церковнославянских и российских. Эти данные, далеко не полные, говорят о том, что произведения, переведенные в Посольском приказе, могли распространяться и распространялись, самый яркий тому пример — «Великое Зер- цало». Чем же привлекло В. Не слу- чайно то, что первые стихотворения о русских победах написаны поляками на польском языке П. Исследования А. В цитированной уже статье «О древнем, среднем и новом стихотворении российском» после характеристики вирш в Острожской Библии г. Поэт про- щался со своими книгами, как через сто лет попрощается со своими «друзьями» Пушкин. Показателен перевод — гг. Голицын тут же перечислил целый ряд причин, по которым это состояться не может, в том числе были упомянуты и «прописки в титуле царского величества», а также книги, «которые на уко- 32 Исправлено, в рукописи: горы.
Определена концентрация органического вещества в почвах г. Это обстоятельство объясняет тогда и то, что вместе с Псалтирью Симеон зарифмовал и месяце- слов, что впоследствии чрезвычайно удивило Тредиаковского: «В ней в «Псалтири рифмотворной». Bruxelles, В данной главе, которая отчасти будет носить обзорный ха- рактер, будут рассмотрены самые разнообразные памятники, от фрагментов в 2—4 стиха, переведенных в составе прозаического произведения, до огромных сочинений, насчитывающих сотни и тысячи строк; поэзия дидактическая и «практическая» лечеб- ник, гадательная книжка и пр. Тяпкина они не устраивали как дипломата, а не как чело- века определенной культурной системы. Например, Збигнев Морштын, выпуская в свет в г. Эти наблюдения можно суммировать следующим образом. Просто эта поэма на русском языке принадлежит ему так же, как на ла- тыни принадлежала М. Ломоносова: Исследования и материалы. Не вся Литва в таком позоре, Возвратяца они паки на Подоле. Берков писал: «Характерно, что произведения новой для той эпохи польской художест- венной литературы за исключением псалмов Яна Кохановского не при- влекали внимания русских переводчиков» там же. Он очень правдо- подобен, и когда ситуация на европейской политической арене изменилась и политический подтекст утратил свою актуальность, то «Книги политические» стали восприниматься исследователями как подлинный книготорговый каталог.
Справочник для поступающих в Московский университет. С 74 в году. — Москва: Издательство Московского уни вер си тета, — , [1] с. До біобібліографічного покажчика увійшли бібліографічні записи нау- кових, навчально-методичних та літературних публікацій Сергія Костян-.
Тассо— П. Бывшии раби днесь нам господиами, Во властех наших нами повелевали. Поль- ского Пна Казимера короля паны рада польские и литовские лю- бят ли, и нет ли на короля от них, или от иных кого, рокошу? Stepan Shamin. Birmingham, В тексте упоминается коронация Яна Собеского л. Seventeenth-century Muscovite pamphlets with Turkish themes: Toward a study of Muscovite literary culture in its European setting.
Кроме собственно стихотворных переводов для анализа были привлечены прозаические переводы польской поэзии, парафразы и переделки, а также некоторые пограничные формы стиха и прозы. Не за Днепр, но ушел бы за море ково велик страх смерти в очи колет. В данной главе, которая отчасти будет носить обзорный ха- рактер, будут рассмотрены самые разнообразные памятники, от фрагментов в 2—4 стиха, переведенных в составе прозаического произведения, до огромных сочинений, насчитывающих сотни и тысячи строк; поэзия дидактическая и «практическая» лечеб- ник, гадательная книжка и пр. В настоящее время окончательно решить вопрос об источнике перевода всех стихотворений в «Гражданстве обычаев детских» мы не беремся, поскольку, как говорилось, отсутствует научное издание этого текста. Варшава, Это несколько упрощенная и идеализированная картина, что объясняется двумя обстоятельствами. Бугославский, в х гг.
Лермонтов бесплатные пробы Лирика капсулы 300 мг Буша выражение «иный плод родит» более соответствует польскому «z siebie daje drugi owoc» чем латинскому «imago» «образ». London, Related Papers. Показателен перевод — гг. Белобоцкий не только всю поэму «Пентатеугум», но и каждую ее часть обозначил как «творение Андрея Белобоцкого», причем тут нет, конечно, наивного желания «обмануть» читателя. Изучение рукописи позволяет иногда увидеть и ход «твор- ческого процесса» переводчика: однажды он даже прерывает перевод одного фрагмента на полуслове и тут же переводит его заново, заметив, видимо, сильное отклонение от оригинала. Еще одна четко выделяемая, хотя и количественно меньшая группа — аристократия западни- ческого толка Д.
Непосредственным оригиналом для перевода послужило, однако, не это издание, а другое, в котором была представлена расширенная редакция «Думы». Отви- новского. Выдана и печатана та книга нынешняго Яна Третиего, короля полского, на имя сына его, королевича Якова, в Кракове в типографии и проторми Войтеха Горецкого, славной Академии краковской типографа, в лето , октября в 6 день по новому» л. Тип и лексика заголовка настолько характерны для переводов Посольского приказа, что ставят под сомнение предположение Н. Исследуемые тексты относятся к редкой разновидности сатири- ческой поэзии, которую можно условно назвать, пользуясь тер- мином Г. Хворостинина, а в конце х гг. Download Free PDF. В одном переводе XVII в. Без исследования этих переводов не может быть полностью раскрыто и общеизвестное положение о влиянии поль- ской поэзии на русскую в этот период. Наиболее удачны переводы А. Так, Феофилакт Кветницкий кстати, его слушателем был Ломоносов рекомендует упражнение per interpretationis traductionem, и в ка- честве иллюстрации приводит девять переводов на русский язык двух эпиграмм М. Отметим, что именно эти переводы уже не могли быть актуальны с точки зрения дипломатической, к тому же и переведена книга спустя три года после ее выхода. Пе- ретцем. Русское посольство в Польше. Папроцкого в русском переводе середины XVII в.
Тимофеева и его место в научном контексте х — х годов. В этом большом стихотворении 26 четверостиший анонимный переводчик довольно неумело перевел неравносложными стихами только две первых строфы, а остальные превратились в «Толко- вание сего четвертака», переведенное прозой. Перевод их — сравни- тельно редкое явление, а постепенная русификация — довольно естественный результат частого их переписывания. Несомненно, не позднее начала XVII в. И награду сын Тяпкина мог получить лишь в том случае, если превосходно владел «вертоглавными концеп- тами».
Лужного и П. Related Papers. Над шеею нашею свирепии спекуляторы стояли, Утружденным от работы опочинуть дать не хотели. Remember me on this computer. Сопоставление этих упоминаний с описями опять разочаровывает. Папроцкого в русском переводе середины XVII в. Но сами эти факты говорят о том, что в — х гг. Где же конец или начало? Публикуемые тексты обнаружены в сборнике конца XVII в. Показательна история изучения «Пентатеугума» Андрея Белобоц- кого. Из заглавия — «Владислав IV, король польский и шведский» — не видно, что речь в поэме идет и о России, следовательно, либо наши дипломаты имели хорошую информацию о литературной жизни т. Теперь на первое место вы- ходит Сарбевский, причем если в киевских поэтиках упоминаются 22 его сочинения, то в русских — К этому времени в по- сольское «свидетельство» попадает все больше польских книг. Пе- ревод сохранил нам то, что вообще редко попадает на бумагу — стихию устной культуры, то, что в фольклористике принято назы- вать «слухи и толки».
Они то пере- водили, скажем, «Книгу конской езды», а потом «вертоглавные концепты» Коховского, и это было для них в принципе одно и то же. Русские дипломаты читали и то и другое, читали придирчиво и со знанием дела, что видно по «реальному», а иногда и «филологическому» комментарию к переводу. Толстого, вышедшем в г. Феофан Про- копович и Лаврентий Горка, например, цитировали, а второй из них и переводил «Освобожденный Иерусалим» прямо по поль- скому изданию, а не из вторых рук. Этим отношением к тексту можно объяснить и то, что А. Исследования А. Демковой о переводе Повести Епифанием Славинецким, если оно не подтвержено документально, см. Подтверждается это, в частности тем, что в «Рифмологионе» Симеона Полоцкого помещена анонимная «Песнь из полского диалекта преведенная 40 См. Русско-польские культурные связи в эпоху Возрождения: Стрыйковский и его Хроника. Любомирского, В. W ka- linowym lesie.
Prob- lematyka historyczna. Остановимся на описях библиотек, основном источнике. Если мы учтем, что книга была переведена три года спустя после ее выхода и поэтому не содержала актуального материала, так как некоторые описанные события относятся к 40—м годам; если учтем наличие сатирических стихотворений, не имеющих никакого отношения к русской тематике, то складывается впечат- ление, что мы имеем дело со своего рода рефератом, рецензией поэтической книги, выполненной столь изощренным способом. Из лекций по теоретическому литературоведению. Показательна история изучения «Пентатеугума» Андрея Белобоц- кого. Не исключено, что Голицын мог иметь отно- шение к появлению перевода, т. Это, кстати, единственное стихотворение, переведенное полностью. Тредиаковский — переводчик: Становление классицистического перевода в России. Киев, По-полску тож.
Сюда следует добавить многочисленные переводы стихотворных отрывков в переводах прозаических сочинений, переводы панегириков, стихотворений «на случай», эпиграмм, а также переложения и переработки. Пе- ретцем. Два стихотворца XVII в. Достаточно сказать, что она не упоминается ни в одной из обзорных работ о польско-русских связях. Оже среде небесе солнце бег свой деет, Палит нивы, а скоты лучми зело греет, Иже в сени при водах от трудов хладятся, Жнеци пищею и сном по трудех крепятся, — Так естество отчески строит еже быти, Закон всем пишет вещем нуждный сохранити. Пользовательское соглашение Политика конфиденциальности. Окказиональная поэзия того времени изучена довольно не- плохо, но интересующие нас тексты в литературе не указаны.
Бог весть, для чего им в том ве- рят. Переводчики успешно справлялись со своей задачей. Мы вправе ожи- дать каких-либо отзывов, но поэты ничего не говорят о своих польских учителях и собратьях по перу. Основной целью посольства г. Не обнаружен, например, экземпляр «Освобожденного Иеруса- лима» Т. Описание славянских рукописей москов- ской Синодальной библиотеки. Дело в том, что Тяпкин к у - пил два экземпляра 24 и второй послал не сразу, а некоторое время спустя через В. Светские польские песни в русских рукописных песенниках XVII в. Еще в г. К проблеме заинтересованности московского правительства в оперативной информации о европейских событиях х гг. То обстоятельство, что атрибуция все же не верна или верна лишь отчасти, никак не умаляет значения кропотливой работы русских переводчиков по изучению современной польской лите- ратуры. В одном переводе XVII в. О библиотеке московских государей в XVI ст. Челищев, наиболее вероятный переводчик. Однако уже события Смутного времени показали, что это утопия.]
Распространение польских произведений Яна Кохановского. Не случайно в рукописных песенниках транслитерированные поль- ские песни встречаются до конца XVIII в. Поэзия авторская и переводная практически отож- дествлялись, потому и не было точного перевода. Перевод книги Б. Киев, Петровым 2 и другими уче- ными. Переводчики Посольского приказа не были скованы школь- ными правилами и эстетическими запретами, о которых шла речь в предыдущей главе. Описание рукопи- сей Виленской публичной библиотеки, церковнославянских и российских.